犹刹国是个什么梗?
据说是最精准的翻译!
外语翻译,一般分音译和意译,
犹U
刹SA
记得有首歌,
叫“U刹海市”,
歌词大意:
U刹国向东两万六千里
过七冲越焦海三寸的黄泥地
只为那有一条一丘河
河水流过苟苟营
苟苟营当家的叉杆儿唤作马户
十里花场有浑名
她两耳傍肩三孔鼻
未曾开言先转腚
每一日蹲窝里把蛋来卧
老粉嘴多半辈儿以为自己是只鸡
那马户不知道他是一头驴
……
音译,
需要精准,
译成丑国、大美梨,都是不准确的。
只有犹剎国,较为贴切。
当然,这个音译,还兼顾了意译。你觉得呢?
本文来自投稿者,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:http://www.bddhw.cn/49277.html