最近十几年,我们的中文里面多了一个词,叫做“出柜”,就是“公开宣布自己是同性恋”的意思。
试问,公开宣布自己是同性恋,为什么叫做“出柜”呢?
为什么不叫“出桌”呢?为什么不叫“出沙发”呢?
答案是:“出柜”,其实就是英语。
在英语世界,说一个人突然公开宣布自己是同性恋,是用这个英语短语来说的:
“come out of the closet”
直译的意思是“从衣柜里走出来”。
简称“出柜”。
那么试问,宣布自己是同性恋,为什么在英语里被说成是“从衣柜里走出来”呢?
其实是一种比喻手法。
它的意思就是说,我以前作为一个同性恋,一直不太光荣,就象入屋盗窃一样,担惊受怕,一直躲在衣柜里,生怕主人看到,现在我不怕了,勇敢从衣柜里站出来,光明正大,表明身份,我就是同性恋,我不怕你了,我不在乎了。
所以叫“从衣柜里走出来”,也就是“出柜”。
本文来自投稿者,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:http://www.bddhw.cn/38511.html