用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“ 领盒饭”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~
领盒饭
释义:影视新词,出自星爷《喜剧之王》,是指龙套戏拍完了走的时候可以领一份盒饭,引申含义表示在戏中某个人马上要死了、退场了,也可代表下岗。
韩语翻译参考如下:
直译:도시락을 받다
예:사람들이 왜 얼칭은 죽지도 않냐고 대체 언제 죽냐고 해서 얼칭이 자신의 웨이보에 하차하는 날 오늘 드디어 도시락받으니까 더이상 보채지 말라고.
例子:大家都在问为什么尔晴都不死的,到底什么时候去死呢,尔晴在自己下线当天说自己终于领盒饭了,叫大家别再催了。
意译:하차
예: 사람들은 이 악역이 언제 하차하냐고 많이 물어봤다.
例子:大家都在问这个反派角色什么时候领盒饭。
翻译没有标准答案,以zhi上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
本文来自投稿者,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:http://www.bddhw.cn/32300.html